feature requesthelp wanted
Description
词典名称以及链接
Linguee https://www.linguee.com/ Deepl https://www.deepl.com/ (两个产品系出同门)
沙拉查词的已有的词典为什么不能满足?
其实主要是推荐Linguee用来查找单词/词组在具体语境中的意思和用法,在这个需求上,目前我个人是没有见过比linguee更好的工具,很适合加到沙拉的“句库模式”里。
单词举例
两种使用情景:
- 中译英,用一般词典翻译出来的意思往往比较机械,或者一个中文单词其实有多个意思可以对应多个英文单词,有时候我们可以结合词典例句了解实际用法,但有时候不行,或者不够地道,或者通过例句逐个筛选所花费的时间成本有点高。这时候用linguee一艘,它会跳出句库中的很多例句,都是从实际文稿中找出来的(比如各种政府、组织机构、公司官网的文件),有很多老外也是用这个功能搜中文意思的。
- 英译中,有时候缺乏上下文语境很难得知一个生僻/专业单词的意思,用linguee搜一搜,也许就能从例句中找到答案。举例,“Payment terms for the share transfer, including earn-out period”,合同中出现“earn-out”这个第一次见的词,我搜了各个词典,都没有找到对应的意思,但是linguee就给出了很多实际运用的例句,带入到合同中我马上就理解了这句话的意思是“股权转卖的支付条件,包括在前期按照公司的盈利能力来定价的时期”,有了这个理解后,我就可以根据公司领导的理解简单翻译成“股权转让的付款条件,包括按盈利支付计划”。
- 中译英,我想看看我翻的英文地不地道?英语里是否存在这种用法?两种方式,一是直接在linguee搜中文,就会跳出很多例句,二是搜我自己翻好的英文,看看会不会跳出很多例句?如果有,说明我翻的句子/搭配还是比较常用的。不过这个需求用别的词典也可以实现,但是linguee的例句还是比较真实和丰富的。
截图
情景1中译英:

情景2英译中:

额外信息
关于Deepl,我看到有人已经推荐过了,这里补充一下我的实际使用感受。 我经常要翻译文件,实测下来,谷歌在翻译小语种和专业(法律、医学、机械等)文件时,总体来说还是最给力最地道的,但是在一般的日常翻译中,腾讯和彩云各有所长,腾讯的语句逻辑更好,彩云的wording更地道,deepl可能是刚开始发展,有时候会翻得不如前面几个好,但是很多情况下,又是最地道最出彩最接近原文的,而且如果按照它官网的说法是采用了AI技术,那么它的翻译肯定会日益完善的,实际使用了一两个月,deepl发生莫名其妙的翻译越来越少了,可以作为我翻译的主力参考之一。